Te-ai gândit vreodată la un job de traducator sau să imbratisezi o cariera de traducator? Atunci acest articol este pentru tine. Afla acum tot ce trebuie sa stii in articolul de mai jos.
Ce trebuie să știți dacă vreți să deveniți traducător
Știați că există aproximativ 6.500 de limbi vorbite în întreaga lume de peste 6 miliarde de oameni? Știați în plus că limba cu cei mai mulți vorbitori este chineza, urmată de spaniolă, engleză, arabă și hindi?
Ei bine, pentru ca toți acești oameni care vorbesc limbi atât de diferite și care provin din culturi atât de îndepărtate să poată comunica între ei. Există o figură profesională care îi ajută să depășească barierele lingvistice și care joacă rolul unui liant între lumi și mentalități diferite: traducătorul.
Cine este traducătorul și care sunt studiile necesare
Traducătorul este așadar un expert lingvistic care traduce în scris un text dintr-o limbă străină într-alta. Însă nu oricine vorbește o limbă străină este capabil să traducă texte. Un traducător posedă cunoștințe pe care numai cine a studiat pentru a-și dezvolta propriile competențe le poate avea. În mod normal traducătorii sunt absolvenți ai unor facultăți precum Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Facultatea de Litere. Accesul în această profesie este liber și pentru cei care, deși nu au studiat științe umanistice, iubesc universul cuvintelor și limbile străine.
După studiile universitare, cei care doresc o aprofundare în domeniul traducerilor, pot opta pentru diferite programe de masterat. Masterul de Traduceri Specializate și Studii Terminologice este un bun exemplu in acest sens. Mai multe detalii despre acest program de masterat in traduceri aveti aici si aici În plus, obținerea autorizației de traducător emisă de Ministerul Justiției, deși nu este o obligație, poate reprezenta un avantaj profesional întrucât aceasta permite realizarea de traduceri autorizate sau legalizate notarial. Mail multe detalii despre cum puteti deveni traducator autorizat de Ministerul Justitiei gasiti aici.
Din bagajul profesional al unui traducător nu trebuie să lipsească istoria traducerii. Este important acest lucru deoarece, ca în orice domeniu, cunoașterea trecutului contribuie la înțelegerea materiei. Tehnicile de traducere precum și caracteristicile textelor specializate (juridic, medical, tehnic, științific, literar etc.). Alte elemente fundamentale pe care un traducator le posedă sunt:
- abilitățile de scriere, indispensabile pentru a redacta un text de calitate,
- vastele cunoștințe terminologice precum și
- capacitatea de a utiliza instrumentele de lucru specifice (dicționare, glosare, pachete informatice, programe de traducere asistată precum Trados etc.).
Cum își desfășoară activitatea cineva care are un job de traducător
În ceea ce privește cadrul de desfășurare a activității de traducere, majoritatea traducătorilor lucrează ca liberi profesioniști, fie de acasă, fie de la propriul birou de traduceri. Pentru a putea demara această activitate, sunt necesare, pentru început, investiții minore:
- un birou de lucru (care poate fi și cel de la propriul domiciliu),
- un calculator sau un laptop și
- o bună conexiune la internet.
Pentru a desfășura activitatea în mod legal și pentru a avea posibilitatea de a emite facturi clienților, forma de organizare de tip PFA se poate dovedi mai mult decât suficientă. Contabilitatea în acest caz este în partidă simplă, nefiind nevoie de ajutorul unui contabil.
Există însă și traducători care, din dorința unei stabilități profesionale și financiare, aleg statutul de angajat part time sau full time. Acestia sunt angajați în cadrul unor birouri de traduceri, în cadrul unor companii străine sau al unor cabinete de avocatură.
Cat se castiga dintr-un job de traducator
În funcție de limbile de lucru, de timpul dedicat vieții profesionale dar și de experiența fiecăruia, veniturile traducătorilor pot diferi. Dacă un traducător la început de drum care lucrează pentru un birou de traduceri poate primi salariul mediu pe economie. Există, insa, si traducători care câștigă peste 6.000 – 7.000 euro pe lună lucrând pentru instituțiile europene.
Veniturile traducătorilor care lucreză în regim de freelancer pot varia, media fiind undeva la 1.500 euro. Trebuie menționat, însă, că în calitate de liber profesionist veniturile pot suferi variații și în funcție de perioada anului Așadar este nevoie de multă organizare și atenție în gestionarea cheltuielilor.
Au viitor joburile de traducator?
În cazul în care vă întrebați dacă profesia de traducător este pe cale de dispariție, gândindu-vă la concurența programelor de traducere automată, ei bine, răspunsul este negativ. Este adevărat că de-a lungul anilor tehnologia a făcut pași de gigant incontestabili, dar cu siguranță în viitorul apropiat traducerea umană nu va putea fi înlocuită. De ce? Pentru ca textele au foarte multe nuante care nu pot fi deslusite cu usurinta de un algoritm.
Google translate este în prezent cel mai utilizat instrument de traducere automată dar calitatea traducerilor automate. Deși a înregistrat numeroase îmbunătățiri, nu poate să atingă nivelul unei traduceri realizate de un traducător uman deoarece cuvintele formează fraze iar frazele formează povești. Poveștile creează la rândul lor contexte. Un lucru ușor de înțeles pentru noi oamenii, dar complicat pentru niște programe.
Un traducător nu se limitează așadar numai la a cunoaște una sau mai multe limbi străine. El studiază cultura, care este esențială, cunoaște referințe istorice, mentalități, elemente așadar imposibil de tradus fără un bagaj cultural semnificativ.
În concluzie, profesia de traducător este una extrem de frumoasă și totodată solicitantă iar satisfacțiile, inclusiv financiare, pot fi pe măsura muncii depuse. Cu o condiție, însă: să fii pasionat de ceea ce faci!
Daca esti in cautarea unui job nou, chiar si de traducator, aici vei gasi toate locurile de muncă disponibile pe site.
Acest articol a fost redactat de: Laura Alexandru, traducator si interpret de limba italiana, www.traduceri-italiana.ro